De coronacrisis heeft ervoor gezorgd dat beeldschermzorg enorme stappen heeft gemaakt op het gebied van acceptatie en implementatie onder zowel behandelaren als patiënten. Door de aanhoudende druk op de zorg en de onvoorspelbare coronamaatregelen zijn veel zorgorganisaties overgegaan op het verlenen van hybride zorg. Hierbij worden patiënten zowel in levende lijve als via een videoconsult ondersteund. Vanaf heden is dat ook mogelijk als behandelaar en patiënt elkaars taal niet spreken.
Het wordt eenvoudig om elkaar te verstaan
Met behulp van ‘speech to text’ technologie wordt een vertaalmogelijkheid geboden die met name bedoeld is wanneer patiënten een andere taal spreken dan de behandelaar. Ook kan er eenvoudig ondertiteling ingezet worden voor doven en slechthorenden.
Via ingebouwde software is het mogelijk om gesproken audio realtime te vertalen. Deze functie kan door de arts geactiveerd worden via een button op de taakbalk in de virtuele spreekkamer (online). De gesproken woorden en zinnen van de patiënt zijn dan voor de behandelaar als ondertiteling te zien op het scherm en vice versa. Ook is het mogelijk de hele conversatie te volgen in een tekstbox. Hierdoor is taal geen belemmering meer in de communicatie tussen behandelaar en patiënt.
Wereldwijd eerste videoconsult platform met live ondertiteling in 64 talen
Videoconsulten kunnen realtime in 64 verschillende talen vertaald worden. Waarbij het algoritme van de vertaalmodule continu verbeterd wordt.
Bert van Gerwen, CEO Webcamconsult: “Wij zien duidelijk dat de markt hier behoefte aan heeft. In Amsterdam zijn er alleen al 170 nationaliteiten en die spreken niet allemaal dezelfde taal. Bovendien willen wij wereldwijd zorg verlenen met onze clouddienst. Wij faciliteren hiermee dat een patiënt uit Canada of Ghana geholpen wordt door een arts uit bijvoorbeeld Frankrijk of andersom.”
Realtime vertalen van videoconsulten is begin maart beschikbaar voor klanten van Webcamconsult.